Interpreting and language coaching
Interpreting is the translation of the spoken word. Interpreting takes place in many different scenarios and it is important to take this into account when you are choosing an interpreter.
Whereas an interpreter is mostly needed if your client has little or no understanding of the foreign language, language coaching can also offer a client, who has a reasonable understanding of the foreign language, the option to be coached in it.
If you are preparing for an event with participants who speak different languages, it can make sense to have some language coaching before the event to factor in the language challenges well in advance of the scheduling.
Interpreting requires different knowledge and experience according to the type of meeting. Interpreting specific conversations differs very much from simultaneous interpreting and interpreting presentations requires quite different skills to interpreting in official situations. These circumstances need to be discussed with the interpreter before agreeing on a collaboration. You are welcome to contact me about this at any time.
Any documentation should be made available to the interpreter in advance where possible, for example PowerPoint presentations or speaker’s notes. It is also important in interpreting that the interpreter is apprised of any background information in the relevant area and is in a position to understand the context and specialist terms. My specialist areas are marketing and PR, financial services and law. I would also be happy to help with any general topic areas. I’m interpreting between German and English and will be happy to discuss your requirements in detail with you.
If people do have a sufficient level in the foreign language, it is often better to carry out a discussion in the foreign language upfront. Language coaching may be offered here at two stages – coaching before and support during the event. If you choose coaching, we can cover specialist vocabulary, amongst other things, as well as contextual topics relating to the country. During the event, I can support you if there are language problems. As opposed to interpreting, not every word would be relayed but support only given if the language levels of the participants bring about an impasse.
It can often be sensible to include a language coach at the event planning stage. Language coaching can help to make the best of the language levels of the participants and minimise the need for an interpreter. If an interpreter is required, language coaching helps to factor them in in the best way possible during the planning stage. This is not just relevant to the scheduling, it’s because working with an interpreter also requires an additional effort on the part of both participants so it’s advantageous to have practised it beforehand. When used to best effect, language coaching can make an important contribution to how successful an event is.
Prices & terms and conditions
The fee charged for interpreting and language coaching depends on factors such as the specialist area, the time involved and any necessary preparation time. I would be happy to give you a quote.
All information received during an assignment as well as texts, documents and background information provided in advance or during the interpreting assignment are treated confidentially and not made available to third parties without your consent. I use the Institute of Translation and Interpreting’s standard terms and conditions for freelance interpreters which I can send on request.